2008-04-15

A verbalização do sonho

Os verbos em polaco, permitem exprimir o passado, o presente e o futuro, neste caso de forma composta com a ajuda do verbo ser (być).
Para cada verbo, para cada acção, existe um outro verbo perfectivo ou perfeito com a mesma estrutura geral de conjugação com uma diferença; como só pode ter havido perfeição, completude, no passado ou ainda vir a havê-la no futuro mas nunca no presente, nestes verbos perfeitos o passado é o passado mas o “presente” é de facto o futuro.
Confusos? É natural, o sistema é mesmo complicado, aliás, ainda mais complicado do que isto porque tem mais aspectos que não vou referir aqui para não ser ainda mais entediante.
Ora estava eu a lidar com esta confusão, a tentar exprimir coisas como “lia (imperfeito) o folheto, quando tocou (perfeito) o telefone” ou algo ligeiramente diferente “li (perfeito) o folheto, quando tocava (imperfeito) o telefone”, quando entrou a minha professora com um ar eufórico, dizendo:
- Compreendi o conjuntivo! finalmente consegui compreender o conjuntivo!
A minha professora de polaco é doutorada em literatura comparada e, para além de ensinar polaco, estuda ela própria o português.
No meio da confusão verbal em que estava envolvido, surpreendeu-me que alguém achasse complicado o meu tão familiar e simples conjuntivo e fui então investigar a origem da dificuldade da minha professora.
Descobri que o conjuntivo exprime o sonho, o desejo, o imaginário e ao tomar consciência desta realidade fiquei a amar ainda mais a nossa língua por até ter toda uma conjugação verbal apenas dedicada ao sonho !
Disto nem sonham os de língua inglesa e nem os Polacos se lembraram.

Sem comentários: