2005-09-17

Wisła Kraków

Sendo eu um dos pouquíssimos portugueses que têm algumas luzes sobre a língua polaca, permito-me falar com a segurança daquele rei zarolho e míope que governava um reino de cegos.
Ora, como todos sabemos, o Polaco é uma língua de raiz eslava que, ainda assim, utiliza na sua escrita o alfabeto latino e este simples facto é já por si significante do esforço de demarcação da diferença daquele povo, entalado e oprimido, ao longo da sua história, por germânicos, de um lado, e russos do outro.
O seu catolicismo visceral, mais do que uma religião foi sempre mais uma oposição.
O alfabeto latino, que vem da sua profunda ligação à Igreja de Roma, separa-os, pela escrita, dos seus irmãos eslavos da Rússia, de fala com alguma afinidade mas alfabeto cirílico enquanto que dos germânicos se afastam pela fala, ao ponto de, em Polaco, se chamar à Alemanha Niemięc o que significa, etimologicamente, “os que não falam” (nada de parecido com o Polaco, obviamente)
Mas este recurso ao alfabeto latino, que tem servido muito bem às línguas novi-latinas e germânicas, tem também o seu preço na sua adaptação a uma fonologia eslava e vêm-se forçados a juntar alguns signos, que constam no nosso “word” como “latim expandido – A”.
Um desses símbolos é o l barrado, ł que é, curiosamente, uma consoante que todavia se lê como a vogal U.
Se pensarmos bem também nos dava um jeitão, sobretudo para os brasileiros que poderiam dizer que são do “Brasiu”, como dizem, escrevendo Brasił mas continuando a ser brasileiros e para nós em palavras como “palco” e “talco” que na fala andam próximas do “pauco” e “tauco”.
No polaco também é assim o ł, que se lê U transforma-se, de novo, em l nalguns casos e nalgumas variações da palavra.
É por isto que me fere um pouco o ouvido quando ouço chamar ao ex-Papa Woitiła como “Voitila” e ao “Wisła Kraków”, que o Vitória de Guimarães arrasou há dias, como o “Visla” de Cracóvia.
Neste caso ainda porque tem uma tradução exacta em português: “Vístula de Cracóvia”, dado que Wisła não é mais do que o nome o rio que banha Cracóvia, rio que em Português se chama Vístula tendo incorporado, à nossa maneira, o U polaco contido no seu l barrado.
Desculpem-me esta deriva mas se há tantos blogues, conceituados, que usam o Inglês e o Francês a seu belo prazer, porque não poderei eu, de quando em vez , utilizar um pouco de Polaco ?

Sem comentários: